pi; n

tl; dr lietuviškai galima būtų išversti į pi; n,

tl; dr trumpinys (angl. too long; didn’t read) yra gana dažnai sutinkamas techniniuose giduose internete. Verčiant pažodžiui jis reiškia, kad “per ilgai, neskaičiau”. Naudojamas kaip teksto apibendrinimas, ištraukiant į išorę svarbiausią informaciją ir nesigilinant į detales.

Dar jis būna užrašomas didžiosiomis raidėmis: TL; DR, TLDR. Interneto žargonu angliškai jis dar pagal fonetinį skambesį vadinamas Teal Deer, taigi šviesiai smaragdinis elnias ar šviesiai smaragdinė stirnaitė.

Pagal anglišką atitikmenį – per ilgai, neskaičiau – lietuviškai galime sutrumpinti kaip p, i ir n. Tuomet sujungti raideles prieš ir po kablelio, o kablelį paversti kabliataškiu. Gauname pi; n. Kaip ir anglų kalboje, tarpą po kabliataškio galime dėti arba nedėti. Pastaruoju atveju gausime pi;n. Galime naudoti didžiąsias raides ir gauti PI; N arba PI;N. Žemiau matome visus galimus variantus.

  • pi; n
  • pi;n
  • PI; N
  • PI;N

Nerekomenduoju praleisti kabliataškio, nors anglų kalboje jis retais atvejais yra praleidžiamas, nes tuomet trumpinys pin ar PIN taps lengvai sumaišomas su kitu gerai žinomu trumpiniu, reiškiančiu “privatų identifikacijos numerį”.

Įdomus sutapimas, kad pats šis straipsnis puikiai iliustruoja pi;n savoką. Mes leidžiamės į detales, ir jos man tikrai labai įdomios, bet detalėmis nesusidomėjusiam žmogui jos gali kelti stresą, taigi šis žmogus gali pasiimti jam reikalingą informaciją pačiame viršuje ir nestresuoti. Net ir detalėms smalsiam žmogui apibendrinimo pastebėjimas viršuje gali būti puiki tema, iškart suteikianti naudingos informacijos bei paruošianti detalėms.

Dar neteko sutikti vertimo šiam trumpiniui, o mano lietuviškam tinklaraščiui jis labai praverstų, tad siūlau pi;n! Ką manai?


Visą paauglystę ir ilgiau norėjau būti ta mergaite, kuri filmavosi “Paskutinėje atostogų dienoje”. Iš kur galėjau žinoti, jog mokykloje pertraukų metu man tektų slėptis tulike, nes iš manęs šaiposi dėl to, kad filme aš nuoga. O kaip jaustis kiekvienoje scenoje, kurią tenka vaidinti? Kokiais netyčių būdais atsiranda ryžtingas, o iš tiesų beviltiškas kumščio krestelėjimas, kai ji supranta, kad niekas neišgelbės? Kodėl byra ašaros telefono budelėje – negi kaip rašo žurnalas, tik todėl, kad režisierius pasakė, neva ji nemoka tap piešti, kaip jis? O ką reiškia kartoti ir kartoti tą pačią sceną, kol pavyks, ypač kai režisuoja “piktas ir beviltiškai senas” dėdė, kurio paskui ilgėsiuos visą gyvenimą?